Medya

Çeviriyoruz ama nasıl?

Pazartesi, 19 Kasım 2018
Haber: Kaos GL

LGBTİ+ hakları, queer teori ve mücadele alanlarında çalışan çevirmenler yuvarlak masa toplantısında buluştu.

LGBTİ+ hakları, queer teori ve mücadele alanlarında çalışan çevirmenler 10 Kasım’da İstanbul’da bir araya geldi.

Kaos GL Derneği’nin LGBTİ+ ve Queer Çeviri Koordinasyon toplantısında buluşan çevirmenler, “Hangi kavramı nasıl çevirdik? Nerelerde zorlandık? Çeviremediklerimiz neler?” sorularına yanıtlar aradı.

KaosGL.org, Kaos GL ve KaosQueer+ dergileri, Kaos GL’nin insan hakları raporları ve toplantılarında çeviri yapan kişiler hem Kaos GL’nin LGBTİ+ ve queer literatüre katkılarını hem de çeviri yaparken nasıl iletişim kurulduğunu konuştu.

Toplantıdaki konu başlıklarından bazıları şöyleydi:

*Çevirmenler arasında eşgüdüm ve dilde ortaklaşma çabaları

*LGBTİ+ alanındaki kavramların çevirisinde tarihsel süreç, hangi kavram hangi dönemde nasıl Türkçeleştirildi?

*Türkçe literatüre henüz geçmemiş kavramları nasıl çevirebiliriz?

*Bir politik aktivizm olarak çeviri ve kavram/terim üretme çabaları

* Nerelere çeviriyoruz? Sivil toplum örgütleri, yayınevleri, LGBTİ+ örgütleri ve daha fazlası: Çeviri yaptığımız yerlerle iletişimi nasıl sağlıyoruz? Ne aşamadayız?

*Lubunca ve lubuncanın sağladığı olanaklar