19/11/2018 | Yazar: Kaos GL
LGBTİ+ hakları, queer teori ve mücadele alanlarında çalışan çevirmenler yuvarlak masa toplantısında buluştu.
LGBTİ+ hakları, queer teori ve mücadele alanlarında çalışan çevirmenler yuvarlak masa toplantısında buluştu.
LGBTİ+ hakları, queer teori ve mücadele alanlarında çalışan çevirmenler 10 Kasım’da İstanbul’da bir araya geldi.
Kaos GL Derneği’nin LGBTİ+ ve Queer Çeviri Koordinasyon toplantısında buluşan çevirmenler, “Hangi kavramı nasıl çevirdik? Nerelerde zorlandık? Çeviremediklerimiz neler?” sorularına yanıtlar aradı.
KaosGL.org, Kaos GL ve KaosQueer+ dergileri, Kaos GL’nin insan hakları raporları ve toplantılarında çeviri yapan kişiler hem Kaos GL’nin LGBTİ+ ve queer literatüre katkılarını hem de çeviri yaparken nasıl iletişim kurulduğunu konuştu.
Toplantıdaki konu başlıklarından bazıları şöyleydi:
*Çevirmenler arasında eşgüdüm ve dilde ortaklaşma çabaları
*LGBTİ+ alanındaki kavramların çevirisinde tarihsel süreç, hangi kavram hangi dönemde nasıl Türkçeleştirildi?
*Türkçe literatüre henüz geçmemiş kavramları nasıl çevirebiliriz?
*Bir politik aktivizm olarak çeviri ve kavram/terim üretme çabaları
* Nerelere çeviriyoruz? Sivil toplum örgütleri, yayınevleri, LGBTİ+ örgütleri ve daha fazlası: Çeviri yaptığımız yerlerle iletişimi nasıl sağlıyoruz? Ne aşamadayız?
*Lubunca ve lubuncanın sağladığı olanaklar
Etiketler: medya